解放军信息工程大学
A translator must have an excellent, up-to-date knowledge of his source languages. He must fill facility in the handling of his target language, which will be his mother tongue or language of habitual (1), and a knowledge and understanding of the latest subject-matter in his field of specialization. This is, as it were, his professional (2). In addition to this, it is (3) that he should have an enquiring mind, wide interests, a good memory and the ability to (4) quickly the basic principles of new developments.He should be willing to work (5) his own, often at high speeds, but should be humble enough to (6) other people because his own (7) does not always prove adequate to the task in hand. He should be able to type fairly quickly and (8) and, if he is working mainly for publication, should have more than a nodding (9) with printing techniques and proof-reading.If he is working basically as an information translator, let us say, for an industrial firms, he should have the flexibility of mind to enable him to (10) rapidly from one source language to (11), as well as from one subject-matter to another, since this ability is frequently (12) of him in such work. Bearing in (13) the nature of the translator’s work, i.e. the processing of the written word, it is, strictly speaking, (14) that he should be able to speak the languages he is (15) with.If he does speak them, it is an (16) rather than a hindrance (障碍), but this skill is in many ways a luxury that he can do away with. It is, (17), desirable that he should have an (18) idea about the pronunciation of his source languages, even if this is restricted to knowing how proper names and place names are pronounced. The same (19) to an ability to write his source languages. If he can, well and good; if he cannot, it does not (20).
7 / 30
本模块为学员专用
学员专享优势
老师批改作业 做题助教答疑
学员专用题库 高频考点梳理
成为学员